EN
 / Главная / Все новости /  Продвижение русского языка в Африке обсудили на российско-танзанийском форуме

Продвижение русского языка в Африке обсудили на российско-танзанийском форуме

Редакция портала «Русский мир»
29.06.2020


Сотрудничество в гуманитарной сфере стало одним из главных вопросов, который обсудили на российско-танзанийском форуме. Он состоялся в онлайн-режиме, пишет «Российская газета». В качестве его организатора выступили МГУ им. Ломоносова, крупные российские компании и представители бизнес-сообщества африканской страны.

По словам организаторов, главная задача форума — поиск направлений взаимодействия, в которых наиболее заинтересованы обе стороны. Одной из ключевых тем является продолжение обучения в отечественных вузах абитуриентов из Африки. Получив диплом российского университета, они вернутся на родину, а налаженные связи помогут укрепить двусторонние отношения. По мнению проректора МГУ им. Ломоносова Татьяны Кортавы, укрепление контактов в образовательной сфере станет дополнительным стимулом для того, чтобы сотрудничество между Россией и Африкой выходило на новый уровень.

Глава танзанийского посольства в России Симон Марко Мумви назвал очень важным начало диалога двух стран. Это мнение поддержал и президент торгово-промышленной Танзании Паул Койи.

Невозможно представить развитие сотрудничества без изучения русского языка. По словам выступающих, русский является языком не только образования, но и бизнеса.

Для учителей, преподающих русский язык как иностранный, МГУ им. Ломоносова уже в следующем месяце планирует провести семинар. Среди его участников будут педагоги из стран Восточной Африки.

Татьяна Кортава также предложила всем желающим в Танзании присоединиться к проекту Distant Russian in Africa. Он направлен на удалённое изучение русского языка в Африке и будет бесплатным.

Также решено в скором времени провести видеоконференцию, посвящённую российско-танзанийскому сотрудничеству в области туризма.
Метки:
сотрудничество, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.