RUS
EN
 / Главная / Публикации / Откуда на Корсике русские фамилии?

Откуда на Корсике русские фамилии?

Сергей Виноградов23.03.2020

Книга французского историка Брюно Бани «Одиссея “Риона”. 1921: 3700 русских беженцев дрейфуют в Средиземноморье» вышла на русском языке. Она рассказывает о том, как без малого сто лет назад тысячи россиян, отбывших их Крыма, оказались на Корсике. А началось исследование Брюно Бани с того, что историк, урождённый корсиканец, заинтересовался обилием русских фамилий в телефонной книге острова.

Переводчиком, издателем, а также в чём-то и вдохновителем книги стала преподаватель МГУ и Сорбонны, президент тулонской ассоциации «Друзья русской культуры» доктор филологических наук Людмила Доль (Воскресенская). Она рассказала «Русскому миру» о том, что нового открывает книга знатокам истории, как относятся к русским на Корсике и почему молодые французы выбирают для изучения русский язык.

Тайна телефонной книги

– Однажды знакомая преподавательница французского языка рассказала мне о преподавателе истории в лицее Тулона, который исследует русскую эмиграцию на Корсике. Так мы познакомились с Брюно Бани. Он рассказал мне о том, как заинтересовался темой русских эмигрантов. Будучи родом с Корсики, он обратил внимание на то, что в телефонной книге множество русских фамилий. Как любознательный человек, он стал выяснять, почему так произошло, и узнал о судне «Рион», которое везло 3700 русских в Бразилию, но вынуждено было пристать на Корсике. То, что удалось выяснить Брюно Бани, легло в основу его книги, – рассказала Людмила о знакомстве с этой книгой.

– И получилось серьёзное историческое исследование?

– Книга целиком и полностью основана на документах, а не на чьих-то рассказах. Знаете, как бывает – люди друг другу передают что-то. Но это фольклор, а не история. Впрочем, Брюно Бани тоже начал своё исследование с расспросов людей с русскими фамилиями – они и рассказали о том, что слышали от дедушек и бабушек о корабле с русскими эмигрантами.

Затем историк обратился в архивы, но ничего там не обнаружил, что удивительно. Во Франции в XX веке не было революций и других причин для уничтожения документов, но факт остаётся фактом – упоминаний о прибытии корабля не сохранилось. И тогда Бани догадался обратиться к архивам корсиканской прессы. И нашёл там множество свидетельств о российских эмигрантах, бежавших из Крыма от большевиков в начале 1920-х годов. В частности, речь шла о частях армии Врангеля, который объявил себя главой законного российского правительства, но признала это только Франция.

Корабли с эмигрантами ушли из Крыма в Константинополь, но там и без того скопилось множество эмигрантов. Французское правительство разослало телеграммы по всему миру с просьбой принять русских беженцев, откликнулась только Бразилия – им нужны были рабочие руки на кофейные плантации. Обо всём этом Брюно Бани узнал из корсиканской прессы.

- Что же в газетах сообщалось о судне «Рион» и его пассажирах?

- Корабль шёл из Константинополя в Бразилию. Но судно было не в лучшем техническом состоянии, нужно было ремонтировать двигатель. В Константинополе его кое-как починили, и он отправился в путь. Посреди Средиземного моря обнаружилось, что корабль не может двигаться. Капитан назвал удачей то, что море было спокойным и судно не вышло в океан, где его ждала бы верная гибель. Бросили якорь в корсиканских водах – но там мелко, и огромный «Рион» не мог подойти к берегу. Тут началась целая эпопея – принять судно или нет, развернулась переписка в высших кругах Франции, даже президент выступил. Дело кончилось тем, что пассажирам разрешили сойти на берег.

– Почему большинство из них остались на Корсике, а не отправилось в Бразилию после починки корабля?

– Корсика мобилизовала большинство своих мужчин на фронты Первой мировой войны, и многие из них погибли. Не хватало рабочих рук, а русские беженцы прибыли как раз в разгар рабочего сезона. Правда, туда прибыли адвокаты, инженеры, журналисты и представители других профессий, но, чтобы выжить на новом месте, они вмиг все стали сельскохозяйственными рабочими. Рассредоточились по Корсике и принялись за работу.

Вы спросили, почему не отправились в Бразилию? Они отправились туда, но бразильцы их не приняли, выяснив, что среди русских нет людей с опытом работы в поле. Корабль с беженцами вернулся на Корсику, и русским в ожидании их участи разрешили отработать ещё один сезон. Автор пишет, что на Корсике, где не хватало мужчин, молодые и сильные, образованные и трудолюбивые русские были приняты на ура. Их с удовольствием брали на работу на фермы, отдавали за них дочерей. Этот процесс не был быстрым, но постепенно многие русские женились и остались на Корсике. Автор сообщает, что корсиканцы очень высоко оценили трудолюбие россиян.

– Почему вы решили взяться за перевод этой книги?

– Познакомившись с этой историей, я сказала Брюно Бани, что она не для французов, а для русских. А он ответил, что даёт мне право на перевод книги на русский язык. И я ухватилась за эту возможность. Засучила рукава и сделала перевод, а потом издала – всё на общественных началах. Знаете, меня при первом прочтении книги поразило, насколько она полна информации и фактов, неизвестных российскому читателю-неспециалисту. Я показывала книгу в российском консульстве, дипломаты очень высоко её оценили. Сказали, что я совершила гражданский подвиг. Мне хотелось, чтобы российские читатели и исследователи узнали эту уникальную историю русских эмигрантов.

– Почему Брюно Бани заинтересовался Россией?

– У него интересная биография. Брюно родом с Корсики, он приехал в Тулон и устроился простым рабочим на завод атомных подводных лодок. Работая, он окончил исторический факультет, и занялся историей Гражданской войны в России и ролью в ней генерала Врангеля. По его словам, он хочет написать диссертацию на тему, которая посвящена «Одиссея “Риона”». Тон книги исключительно благожелательный к России, это многие отмечают. Но автор писал её, не думая о том, чтобы кому-то понравиться. Он вообще не знал, что книгу переведут на русский язык. Если же в целом говорить об отношении французов к русским, я за 25 лет жизни во Франции не сталкивалась с проявлениями русофобии. И мои знакомые французы очень удивляются, узнав о том, что некоторые русские убеждены в плохом отношении Франции к России.

– Эта книга – отличный материал для фильма. В ней есть приключенческая основа, человеческие судьбы и правдивое отражение эпохи. Согласны?

– Бесспорно. Если бы попался хороший сценарист, фильм мог бы соперничать с лучшими картинами об этой эпохе и русской эмиграции. Нужно только суметь найти героев в этой истории или сделать героем сам корабль.

«Благодаря русскому языку я обросла друзьями»

– Вы много лет бесплатно преподаёте русский язык в Тулоне. Кто приходит на ваши занятия?

– Ещё работая в МГУ, я преподавала русский язык иностранцам и защитила диссертацию по русскому языку как иностранному. Моя диссертация была первой по лингвострановедению, у истоков которого стоял мой научный руководитель Евгений Михайлович Верещагин. Суть этого направления состояла в том, что наряду с языком давались сведения о культуре народа, который на нём говорит. В своей диссертации я показывала, что нельзя, скажем, чехам преподавать русский язык так же, как кубинцам или японцам. Из МГУ меня и моих коллег многократно отправляли в разные страны мира – от европейских до Алжира и Мавритании. Всё это дало мне отличный опыт.

Людмила Доль

Я начала вести русский язык в Тулоне в 1994 году, занятия бесплатные для всех желающих. Это помогло мне познакомиться со множеством людей из Тулона – ко мне приходили и приходят люди их самых разных слоёв общества. От лицеистов (в одном из местных лицеев преподаётся русский язык) до пенсионеров. Я организовала две группы – для начинающих и продолжающих. Людей очень много, иногда даже перебор. Приятно, когда некоторые лицеисты, которые у меня занимались, выбирают русский язык в качестве специальности и едут учиться в Россию.

– А кто даёт им первый толчок к изучению русского языка?

– Бывает по-разному. После окончания Второй мировой войны Франция очень американизировалась. Но в школьной программе проходят кое-кого из русских писателей – обзорно, но этого бывает достаточно, чтобы увлечься. Во французских учебниках по истории можно прочитать о Сталинградской битве и других событиях Великой Отечественной войны, хотя, конечно, история войны дана с иными акцентами.

Во Франции богатый книжный рынок, очень много издаётся русских авторов – классиков и современных писателей. Недавно мне рассказали, что в местной библиотеке – очередь на роман Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» на французском языке. На местных радиостанциях, транслирующих классическую музыку, две трети времени отданы русской музыке – Чайковский, Рахманинов… А я благодарна русскому языку и русской культуре за то, что в буквальном смысле обросла французскими друзьями.

Также по теме

Новые публикации

1 апреля мы отмечаем годовщину Николая Васильевича Гоголя. Яркое образное мышление находило воплощение не только в гоголевских текстах. Писатель проявлял интерес к разным сферам жизни и смело пробовал себя в роли то зодчего, то кулинара, то дизайнера. Причём не без успеха.
«Все мы вышли из бондаревских "Батальонов…"», – сказал когда-то Василь Быков от имени всех писателей-фронтовиков. 29 марта в Москве скончался Юрий Василий Бондарев. За две недели до этого, 15 марта, ему исполнилось 96 лет.
Китай рапортует о том, что распространение коронавируса остановлено. В России, благодаря своевременному реагированию и принятым мерам, прирост заболевших удаётся сдерживать. В некоторых же странах, как в Италии, Испании или США, ситуация довольно тревожная – заболевших там считают десятками тысяч. Чтобы понять, как выглядит ситуация «изнутри», корреспондент «Русского мира», сама живущая в Италии, пообщалась с нашими соотечественниками в разных странах. Картина получилась довольно пёстрой.
Дорогой Виталий Григорьевич… Именно так – уважительно и сердечно – хотелось обратиться к этому удивительному человеку, силу личности и неповторимое обаяние которого ощущали все, кому посчастливилось знать В. Г. Костомарова, внимать ему.
Распространение пандемии коронавируса ставит перед обществом новые вызовы и задачи: необходимо не только лечить заразившихся, но и помогать тем, кто оказался в сложной жизненной ситуации из-за самоизоляции. И есть впечатление, что многие практики взаимопомощи и поддержки, которые появляются благодаря карантину, останутся с нами и после того, как эпидемия закончится.
Почти две недели назад не стало Эдуарда Лимонова, выдающегося писателя, эмигранта, скандалиста, политика, который уже одним своим присутствием мог заинтриговать толпу. Однако 30 марта выходит (онлайн) его последняя книга «Старик путешествует», так что Лимонов всё ещё с нами. Его близкий друг журналист и режиссёр Даниил Дубшин поделился своими воспоминаниями об этом крайне неординарном человеке.
Международный день театра ежегодно традиционно отмечался множеством сценических премьер на русском языке по всему миру. Русские театры за рубежом открывали 27 марта фестивали, представляли новые спектакли и устраивали гастроли. Коронавирус заставил театры изменить свои планы, но многие их них не отказались от профессионального праздника. Более того, как выяснил «Русский мир», ряд театров продолжают репетиции на «удалёнке».  
Мир переживает потрясение, и о коронавирусе сегодня говорят на всех наречиях. Новая социальная реальность немедленно отразилась в языке. В нашу речь стремительно врываются слова и понятия, о существовании которых многие и не подозревали, а соцсети пестрят неологизмами, иногда довольно удачными.