EN
 / Главная / Публикации / Бабушка как идеал человека. О чём пишут русские дети в Швеции

Бабушка как идеал человека. О чём пишут русские дети в Швеции

Светлана Сметанина22.06.2020

На днях в Швеции вышел очередной номер журнала «Сочиняем по-русски», в котором публикуются работы детей младшего и старшего школьного возраста. Вот уже восемь лет журнал издают на безвозмездной основе два преподавателя русского языка в Стокгольме – Людмила Маурер и Наталия Россина. Делают они это для нескольких тысяч учеников, изучающих русский язык.

Журнал «Сочиняем по-русски»

– Как возникла идея делать такой журнал?

– Журнал «Сочиняем по-русски» существует уже более восьми лет, первый номер вышел в 2012 году. Он был задуман как журнал для русскоговорящих детей и подростков всей Швеции, в котором они могли бы опубликовать свои художественные и публицистические работы и прочесть тексты своих сверстников. В журнале собраны стихи, сказки, рассказы и сочинения учащихся школ и гимназий, которые изучают русский язык как родной. В Швеции родной язык является частью школьной программы, поэтому круг авторов и читателей журнала достаточно широкий.

Журнал был создан при Центральной ассоциации учителей русского языка Швеции, первоначальная идея его создания принадлежит её председателю Светлане Парминг. Нам идея понравилась, и мы взялись за её осуществление. У журнала есть детская и взрослая редакции, которые сотрудничают в отборе лучших работ. Взрослых редакторов – двое. Мы обе окончили филфак МГУ, нам легко и интересно работать вместе – художественные вкусы и требования к текстам у нас совпадают. Мы стараемся сохранять достаточно высокий уровень работ, отбираемых для публикации, и, судя по отзывам читателей, нам это удаётся.

Благодаря тесным контактам и сотрудничеству преподавателей ассоциации из разных регионов Швеции, в журнале публикуются работы из Мальмё, Гётеборга, Стокгольма, Сёдертелье, Шелефтео, Упсалы, Висбю и многих других городов.

Вокруг журнала сложились свои традиции – проведение литературных конкурсов, а также ежегодное проведение Дня журнала, который обычно проходит в Посольстве России в Стокгольме и приурочен к Международному дню родных языков. На празднике юные авторы журнала и победители конкурса читают свои произведения со сцены. На День журнала собираются преподаватели и ученики из разных городов.

– Он выходит в бумажной версии или электронной?

– Первый номер журнала вышел в электронной форме весной 2012 года. Затем в течение нескольких лет у нас был свой сайт «Сочиняем по-русски», который мы надеемся восстановить осенью этого года. Интерес к журналу сразу был очень большой – уже в первые две недели были зарегистрированы тысячи посещений сайта из разных регионов мира. Помимо сайта, лучшие, избранные тексты опубликованы в четырёх бумажных номерах, которые выпущены в рижском издательстве Retorika. Мы очень благодарны директору издательства Алексею Жучкову. К настоящему времени подготовлен оригинал-макет пятого выпуска, который мы пока распространяем в формате PDF, но также планируем напечатать, как только это станет возможно.

День журнала в российском посольстве, Стокгольм

– Кто его авторы – дети российских соотечественников или есть и шведы, изучающие русский язык? Сколько примерно человек пишут для журнала?

– Авторы журнала – дети из семей соотечественников и дети из смешанных семей, где хотя бы один член семьи говорит по-русски. Материалы для журнала обычно собирают и присылают учителя русского языка, но это могут делать родители и сами учащиеся. Возраст авторов – от шести до двадцати лет. Мы разрешаем взрослым записывать тексты за маленькими детьми. Главное требование – записывать за ними, а не сочинять за них.

Вы спрашиваете: сколько примерно человек пишут для журнала? В Центре родных языков Стокгольма, где мы работаем, изучают русский около 1000 учеников, по всей Швеции их более 4000. Журнал многим известен. За годы существования журнала дети успели полюбить его. Они с нетерпением ждут выхода очередного номера, им нравится писать для журнала и читать его. Так что пишут для журнала сотни. К примеру, у нас приблизительно по шестьдесят учеников, и мы стараемся всех вовлечь в работу над журналом.

Детский литературный журнал прекрасно справляется с одной из своих главных задач – мотивационной: повышением интереса к изучению и совершенствованию русского языка. Возможность публикации в журнале заставляет юного автора работать над собственным текстом, иногда многократно переделывать, чтобы привести в соответствие с критериями отбора. В нашем печатном номере всего 40 страниц, так что конкурс для публикации достаточно высокий.

Приятно отметить, что у журнала есть постоянные авторы, которые, вырастая, не перестают сочинять, и ежегодно появляются новые участники.

– На какие темы пишут дети? Каждый год темы одни и те же? За те годы, что выходит журнал, сочинения детей как-то изменились?

– Мы хотим, чтобы журнал отражал интересы и возрастные особенности наших авторов и читателей, а также способствовал развитию словесного творчества и пробуждал интерес к русской культуре и литературе. Поэтому мы подбираем темы, руководствуясь многими критериями. За время существования журнала в нём сложились несколько традиционных рубрик: «Живые вещи» (попытка встать на точку зрения неживых предметов и увидеть мир их глазами), «Ребятам о зверятах» (рассказы о домашних питомцах), «Фантастические страны и животные» (мир фантазии), «Размышления о жизни» (детская и подростковая публицистика на разные темы). Для того, чтобы написать тексты для рубрики «Из истории моей семьи», юные авторы собирают и изучают факты из прошлого своих родных и таким образом узнают больше и о своих близких, и о стране родного языка. Есть также и отдельная рубрика «Национальные символы и традиции», в которой авторы рассказывают о культуре родной страны. Периодически появляются талантливые переводы со шведского на русский и наоборот.

Мы принципиально не редактируем детские работы, можем только иногда исправить языковые ошибки, стараемся помочь ученикам осознать собственную авторскую позицию и нетерпимы к плагиату.

– В этом выпуске появилась новая рубрика «Что мы читаем». О каких книгах писали дети?

– Работы, посвящённые прочитанным литературным произведениям и их героям, – традиционная часть всех номеров журнала, которая называется «Размышления о литературе». Новая рубрика «Что мы читаем» возникла отчасти в связи с вынужденным переходом Центра преподавания родных языков на дистанционное обучение весной 2020 года. В этот раз юные читатели написали о книгах, прочитанных не по программе на уроках, а выбранных самостоятельно или с помощью родителей из предложенных нами списков для внеклассного чтения. Поэтому здесь представлена русская и зарубежная классика и лучшие детские писатели.

Мы также хотели способствовать восстановлению традиции семейного чтения. В выпуске опубликованы отзывы на детские рассказы Л. Толстого, на повести А. Волкова «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», «Гостья из будущего» К. Булычёва, «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери и другие. Причём первые три из названных отзывов записаны родителями за первоклассниками. Таким образом, идея семейного чтения была успешно реализована.

Даниэль и Матвей Домороды – юные авторы журнала

– Также журнал проводит литературный конкурс. Какие темы были в этом году? Какую из них дети выбирали чаще?

– В этом году темы литературного конкурса были связаны с поиском идеала в жизни и в литературе: «Человек, которым я восхищаюсь», «Моя мечта», «Мой любимый литературный герой», «Мой любимый учитель» и «Спешите делать добро!».

Интересно, что среди размышлений об идеале абсолютный рекорд побили сочинения, посвящённые бабушке. Это даже натолкнуло на мысль, что роль бабушки в сохранении живого русского языка со времён А. С. Пушкина и до наших дней по-прежнему неоценима.

– Какие рассказы или сочинения в этом выпуске вам особенно хотелось бы отметить?

– Как мы уже отметили, новый выпуск пока существует и распространяется в форме ПДФ. В нём семьдесят страниц вместо сорока – обычных в печатном номере. Это объясняется тем, что мы получили много работ в конкурсных номинациях, которые было невозможно не включить в номер. К примеру, в номинации «Человек, которым я восхищаюсь», много хороших текстов, в которых рассказывается о родных и близких с неподдельной любовью и искренним восхищением, при этом почти безукоризненно с точки зрения языка и стиля. В номинации «Моя мечта» было также много интересных работ, некоторые из них трогательные и грустные, другие – смешные. Кто-то мечтает стать балериной, а кто-то – ловцом крокодилов.

С одной стороны, мы были обрадованы, что новое поколение также, как и все другие, ценит доброту, великодушие и юмор, а также не боится рассказывать о самом личном. С другой, жюри было в большом затруднении в распределении конкурсных мест. Гимназическое жюри отказалось распределять призовые места «между бабушками и мамами» и «ставить оценку за мечту».

– Какова дальнейшая судьба журнального номера? Используют ли его на уроках русского языка?

– Осенью мы надеемся выпустить бумажный номер журнала и разослать авторам и читателям в разных городах Швеции. Мы также планируем восстановить сайт журнала. К сожалению, наши планы не всегда совпадают с нашими возможностями. Собираем, редактируем, делаем макет для издательства мы вдвоём в свободное от преподавательской нагрузки время. Мы также должны искать финансовое обеспечение проекта. Мы получаем помощь от фонда Веры Сагер, которой едва хватает на типографские расходы. Сами мы работаем абсолютно безвозмездно. Поэтому мы рассказываем вам о планах, осуществление которых зависит от многих составляющих.

Что касается использования на уроках, журнал представляет собой идеальное учебное пособие и широко используется в обучении многими преподавателями, стимулируя развитие речи, критическое отношение к своим и чужим текстам, интерес к чтению и общению на родном языке.

Справка:

Людмила Маурер, окончила филфак МГУ, кандидат филологических наук, работала старшим научным сотрудником ИМЛИ РАН, а также приглашённым лектором в Эдинбургском и Утрехтском университетах. Автор серии учебников для билингвов «Мой русский язык», издательство «Liber», Швеция, и научных статей по билингвизму и преподаванию русской классики. Учитель русского языка и литературы в Центре родных языков, департамент среднего образования, город Стокгольм, Швеция.

Наталия Россина, окончила филфак МГУ, работала руководителем кружка литературного творчества Московского городского Дворца пионеров, библиотекарем издательства «Детская литература», редактором журнала «Вопросы философии». Редактор серии учебников для билингвов «Мой русский язык», издательство «Liber», Швеция. Учитель русского языка и литературы в Центре родных языков, департамент среднего образования, город Стокгольм, Швеция.

Также по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.
В сентябре 2020 г. в Российском университете дружбы народов начнёт работу Цифровой подготовительный факультет. Это современный образовательный проект, благодаря которому иностранные студенты смогут удалённо подготовиться к обучению в различных российских вузах.
«Я считаю, что чем реже мы меняем Конституцию, тем лучше. Это придаёт устойчивость государственной системе. Каждая смена Конституции – серьёзный удар по стабильности политической. Поэтому Путин не пошёл по пути принятия новой», – сказал В. Никонов.
В период пандемии российские соотечественники в Малайзии организовали гуманитарную миссию, которая стала помогать аборигенам, живущим в джунглях. О том, как возникла такая идея, и живут русские в Малайзии, рассказывает учредитель ассоциации «Женщины России в Малайзии» Катерина Чулкова.
Как-то раз в адрес службы экстренной лингвистической помощи международного проекта «Современный русский» пришло такое сообщение: «Прочитала у Набокова: "на круглой площадке, до смешного плевелистой..." Не могу найти в сети значение слова плевелистый. У Даля нашла: плевелистый – тот, в котором много плевел. Плева – это оболочка. Почему тогда "до смешного плевелистой" площадке?». Попробуем разобраться.
Русский язык не знает выходных, не боится пандемий, а самоизоляция тех, кто стремится им овладеть, иногда идёт ему на пользу. После месяцев работы в режиме онлайн курсы русского языка по всему миру начинают активно набирать офлайн-группы.